Our highly qualified translators, editors and project managers guarantee the accuracy of our translations and exceed our client’s expectations. We can provide professional language translation services efficiently on an urgent basis if required and similarly bulk jobs can be offered at competitive rates.
We are committed to the highest quality standards. Thanks to expert industry specific translators, strictest quality assurance system and the best translation tools, your final translated document reads as if it has been originally written in the target language.
Security is one of our major concerns. We take precautions to ensure the security of your documents during the translation, editing and proofreading phase and also during electronic transfer. Our translators are legally bound by non-disclosure agreements so as to guarantee confidentiality of the documents for translation.
In technical translations, the most crucial part is the precise and consistent translation of terminology into the target language. It may sound unbelievable that a word in a technical dictionary may have up to 300 translations – i.e. one word can have so many meanings, but it is the translators skill, (with the help of his/her language skills and technical know-how) to select the most apt word in the target language fit for the given context.With colloquial terms and technical jargons that are specific to different countries, regions or dialects, only a technically sound person having in-depth knowledge of the source and target languages can do justice to such tasks. The translators are familiar with technical and trade terminology in the pertinent field and hence are able to maintain the exactness, accuracy and authenticity required in translating specialized documents.
Top 3 pieces of advice given by Devaki Kunte
Our Top 1 piece of advice: Get localization done for Indian languages
– In the next 5 years, considering the growth of mobile and internet usage in India, about 75% of the Internet user population of India will be non-English speaking. To add to the problem, there are about 22 official languages in India. Hindi is one of the most commonly spoken languages, and about 50% of the Indian population can roughly understand it. It is crucial to get your products/websites/services localized into the languages of your target public. This would help you capture the untapped market in tier 2,3,4 towns and cities and most importantly villages of India. Yet, one must start slow – start with one language and region and after localization testing and proper implementation move to other languages if required. Some of our clients have reported about 40% rise in enquiries after localization into as many as 5 languages. Thus, localization should be an essential part of marketing strategy of any company and it should also enjoy equal if not more budgets than marketing.
Our Top 2 piece of advice: Website localization
A website is like your company’s Display Window to the world. Imagine you enter a shop after being attracted by its display window and the salesman starts talking to you in a foreign language that you can’t make any sense of .. will you stay for long in this shop, let alone buy anything from there?
This is exactly what happens to people for whom German is not the first language and who reach your German-only website. They will just move ahead to another website that they “understand and can relate to” and forget about your company and products/services.
Hence website localization is the key to your success in any new market .. apart from content translation, there could be many other factors that might need change in the localised website – like search engine optimization, e-payment enabled, calendar, currency formats, language display, fonts required, etc.
It therefore is advisable to get in touch with a professional localization – translation firm to get started on your business expansion!
Our Top 3 piece of advice: Do not use free Machine translation services for marketing/commercial/technical translation.
– Machine translation is free and easy to use and hence more and more people use it on a daily basis for their general requirements. However it is a blatant error to use it for any professional purpose, without having the output checked by a translator. For one, data security is a major concern since all data divulged online can be used for any purpose by the online corpus collectors. Secondly unless someone knows both the languages well, it is not possible to cross check whether the translation has been correctly and completely done. Language is not simple logic and is loaded with connotations, culture, nuances and emotions, which are difficult to translate or even understand for a machine.
Learn more about Language Services Bureau
Categories: Expert Advice